GỬI NGƯỜI TÔI YÊU

Trong hình ảnh có thể có: một hoặc nhiều người và hoa


Thân tặng chị Muc Tu bản dịch "Gửi Người Tôi Yêu"

To My Love


Vương-Thanh's translation of the poem "Gửi Người Tôi Yêu" 

by Poet Mục Tú
When I say “I love you”
Please understand
even if the earth stops spinning
and the sun stops shining,
my love for you is still like the salty sea
it will never change or disappear!

When I’m quiet
or turn my face away
and not bother to do facial makeup
Please understand my heart is hiding
its pains and frustrations
Please be at my side
and with gentle affection,
promise me that you will never lie.

When in love,
if I am often sulking
it’s because I want to be pampered with  attention
Please come sit beside me and say words of love
so my heart knows that it’s not lost
In your life, you have crossed thousands of paths
but the path to my heart has only one entrance.

   Vương-Thanh.
____________________________________________

Gửi Người Tôi Yêu

Tác giả: Mục Tú
Khi em nói yêu,
thì xin anh hãy hiểu.
Dù trái đất có ngừng quay
và mặt trời kia không còn chiếu sang
Thì tình yêu em vẫn còn như biển mặn,
Sẽ không thay đổi hay biến mất bao giờ

Khi em lặng thinh
quay mặt hững hờ
chỉ lặng lẽ và không buồn trang điểm.
Anh hãy hiểu trái time m đang giấu diếm
những tổn thương mà nó phải vương mang
Xin hãy đến gần bên
trong trìu mến nhẹ nhàng.
Hứa với em rằng anh không hề lừa dối.

Trong yêu thương
nếu em thường hay giận dỗi.
Là do em muốn được nuông chiều
Xin hãy đến gần bên và nói lời yêu
để trái tim em biết mình không lạc lối
Dù đường đời anh qua có muôn vạn lối
nhưng nẻo vào tim em chỉ có một mà thôi.

Nhận xét