NẾU ANH ĐẾN VỚI EM VÀO MÙA THU



NẾU ANH ĐẾN VỚI EM VÀO MÙA THU
*
Nếu anh đến với em vào mùa thu
Em sẽ đuổi mùa hè đi 
Bằng nụ cười nửa miệng
Bằng một vài lời chế nhạo
Như bà nội trợ vớt bỏ một con thiêu thân rơi trong nồi canh
*
Nếu anh đến với em trong một năm
Em sẽ cuốn tròn mười hai tháng thành một trái bóng
Em đặt nó vào trong tim em
Em tặng anh khi chúng mình gặp lại
*
Nếu nỗi chờ mong đo bằng thế kỷ
Em sẽ đếm trên những ngón tay gầy
Đếm từng ngón , đến khi em không còn ngón nào nữa
Và đời em sẽ rơi vào vùng đất lạnh căm
*
Nếu một mai , cuộc đời chấm dứt 
Anh và em về cõi vĩnh hằng
Mình sẽ xa cuộc đời tạm bợ
Tay nắm tay trong hạnh phúc tương phùng
*
Nhưng giờ đây em làm sao biết được
Thời gian trôi , thời gian không đứng đợi
Châm chích em , như một con ong hung dữ
Đau đến tận cùng nỗi nhớ anh 
*
tôn thất phú sĩ - phỏng dịch
Paris - trong nỗi buồn man mác mùa thu
08-10-2013

Dịch từ:

IF YOU WERE COMING IN THE FALL
*
If you were coming in the Fall,
I’d brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly.
*
If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls—
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse—
*
If only Centuries, delayed,
I’d count them on my Hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman’s Land.
*
If certain, when this life was out—
That yours and mine, should be
I’d toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity—
*
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee—
That will not state—its sting.
*
Emily DICKINSON
*

Nhận xét