XIN ĐỪNG THAN KHÓC TRƯỚC MỘ TÔI

Do not stand by my grave and weep
Mary Frye

Do not stand by my grave and weep:
I am not there. I do not sleep…
I am a thousand winds that blow
I am the diamond’s glint on snow
I am the sunlight on ripened grain
I am the gentle autumn’s rain
When you awake in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circle flight
Do not stand by my grave and cry:
I am not there. I did not die.
*
Đây là bài thơ duy nhất của Mary Frye



Xin đừng đứng bên mồ tôi nhỏ lệ

Thơ PHAN HẠNH-Nguyễn Thanh Hoàng.
Xin đừng đứng bên mồ tôi thổn thức
Vì tôi không yên ngủ ở nơi đây
Tôi là ngàn gió thổi giữa rừng cây
Là hạt tuyết tựa kim cương lấp lánh.

Tôi là nắng nhuộm vàng bông lúa chín
Là cơn mưa dìu dịu những ngày thu
Khi con thức dậy buổi sáng nhẹ ru
Tôi chính là sự vút lên bỗng chốc

Của đàn chim lặng lẽ lượn thành vòng
Xin đừng đứng bên mồ tôi thổn thức
Tôi không ở đây. Tôi đã chết đâu.


Phan Hạnh phóng tác1 

*


Xin đừng đứng bên mồ tôi nhỏ lệ

Con yêu ơi, thôi con đừng khóc nữa

Vì thật ra hồn mẹ chẳng ở đây

Đã quyện vào cơn gió giữa rừng cây

Là hạt tuyết tựa kim cương lấp lánh.

Là nắng nhuộm trên cánh đồng lúa chín

Là cơn mưa dìu dịu những ngày thu

Mỗi ngày con thức buổi sáng nhẹ ru

Mẹ là đàn chim tung bay cao vút

Con thôi đứng bên mồ mẹ thổn thức

Mẹ không ở đây. Mẹ đã chết đâu.

 Phan Hạnh-phóng tác2


**


Xin Đừng Nhỏ Lệ_

                    Thơ cảm tác.

 

Xin Đừng Đứng Bên Mồ Tôi Nhỏ Lệ
Thơ PTMH.

Đừng nhỏ lệ làm hồn tôi vấn vương,
Xót xa hoài giọt nước mắt sầu thương
Cõi hồng trần bao ngày tháng vô thường
Xin đừng khóc đời tôi đâu đã hết
  
Tôi còn đây tình đời làm sao chết
Vẫn ngậm ngùi se sắt giữa trời đông
Tôi còn đây là ngọn gió mát lòng
Là sương đọng mỗi bình minh thức dậy
  
Là nắng hồng soi rọi mỗi sáng mai
Nắng vui đùa trải thảm dưới chân ai
Tôi vẫn còn đây hỡi người tình mộng
Trong vườn cây xào xạc lá thu bay
  
Tôi là trăng ve vuốt tấm vai gầy
Là hạt mưa chiều, ướt sợi tóc mây 
Là sao sáng. giải Ngân Hà đêm mộng
Là sóng âm vang đùa bãi cát dài
  
Tôi không chết đâu, chỉ như cơn mộng
Xin đừng nhỏ lệ, giọt lệ đau thương
Có yêu tôi đừng chuốc mối sầu vương
Ta mãi bên nhau, ngày tháng mộng thường...

Xin đừng nhỏ lệ...Tôi đã chết đâu...
Phạm Thị Minh-Hưng

DO NOT STAND AT MY GRAVE AND WEEP ,
*
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
*
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
*
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
*
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
*
Mary Elizabeth FRYE
XIN ĐỪNG THAN KHÓC TRƯỚC MỘ TÔI
*
Xin đừng than khóc trước mộ tôi
Thân xác nằm đây hồn đi rồi
Tôi là cơn gió ngàn xa rộng
Là tuyết mênh mông trắng cả trời
*
Tôi là mưa , giọt mưa rơi nhẹ
Là hạt mầm vừa hé nụ xanh
Là bình minh , mặt trời ló dạng
Là nụ cười tươi duyên dáng xinh

*Tôi cánh chim trời bay muôn phương
Là ngôi sao đẹp của màn đêm
Là đóa hoa nở trong vườn thắm
Hồn đang tĩnh tu trong căn phòng 


Tiếng hát tôi đang cất cánh bay
Tình yêu nuôi nấng dáng tôi gầy 
Trước mộ tôi xin đừng rơi lệ 
Tôi vẫn thênh thang sống với đời 
tôn thất phú sĩ
phỏng dịch
*
Bài thơ phỏng dịch số 97/100

 http://tonthatphusi.centerblog.net/

Nhận xét