Ngay lúc này
Nếu như người có bao giờ yêu tôi
Xin hãy yêu khi tôi còn nhận biết
Những cảm giác ngọt mềm tha thiết
Từ tình yêu chân thật dịu êm.
Người hãy yêu tôi khi tôi còn sống
Đừng chờ đến khi tôi đã ra đi
Để rồi trên bia đá lạnh khắc ghi
Những chữ mật ngọt thảy đều vô nghĩa.
Nếu nghĩ tốt về tôi người chớ giấu
Nói ra đi xin hãy nói bây giờ
Còn kịp không nếu người cứ chần chờ
Cho đến lúc tôi đã nằm yên giấc.
Đến lúc đó tôi không còn thức dậy
Giữa chúng ta ngăn cách kể từ đây
Không còn nghe tiếng người nói bên tai
Hai nẻo âm dương thôi đành vĩnh biệt.
Vì thế người hỡi nếu có yêu tôi
Dù là không nhiều chỉ một chút thôi
Hãy cho tôi biết lúc tôi còn sống
Để tôi còn trân quý nó người ơi.
(Phan Hạnh phỏng dịch từ
bài thơ The Time Is Now)
*
THE TIME IS NOW
THE TIME IS NOW
If you are ever going to love me,
Love me now, while I can know
The sweet and tender feelings
Which from true affection flow.
Love me now
While I am living.
Do not wait until I'm gone
And then have it chiseled in marble,
Sweet words on ice-cold stone.
If you have tender thoughts of me,
Please tell me now.
If you wait until I am sleeping,
Never to awaken,
There will be death between us
And I won't hear you then.
So, if you love me, even a little bit,
Let me know it while I am living
So I can treasure it.
(Author Unknown)
PH-HCA
*
Vui Với Bệnh
Tôi cố vui khi tôi vừa bớt bệnh
Chứ bệnh đâu có chịu hết bao giờ
Tôi không vui thì mới đúng là khờ
Phải vui sống trong những ngày còn lại.
Bệnh đến bệnh đi có gì mà ái ngại
Bệnh dài dài nên bệnh đã thân quen
Miễn đừng nằm rũ rượi với ho hen
Bệnh kiểu đó mới đúng là bệnh thiệt.
Ngồi gõ được thì đã mừng hết biết
Chỉ yếu chân thì vẫn cố yêu đời
Trí hao mòn nhưng vẫn nhớ bạn tôi
Thì tôi vẫn cố cười vui dẫu bệnh!
CY.
Nhận xét
Đăng nhận xét