Trăng là mộng
Ai chở trăng của anh đi đâu?
Chở cả khối tim nặng âu sầu.
Ai chở trăng của anh đi đâu?
Nhớ quá trăng ơi, nhớ đậm sâu.
Trăng của anh hay trăng của ai?
Sao xa vời vợi nhớ ai hoài.
Mối tình u uẩn thành ngang trái,
Nhớ quá trăng ơi.. cơn mộng say.
Từ dạo yêu trăng, đi trên mây,
Muốn đến thăm em ngắm nguyệt hằng.
Sao nghìn dặm xa, xa thăm thẳm,
Tưởng gần mà lại quá xa xăm!
Trăng hỡi trăng, ta yêu trăng lắm,
Có biết tình ta say đắm không?
Trăng hỡi trăng, ta si mê lắm,
Dẫu biết trăng xa, trăng là mộng…
Như Nguyệt
June 14th, 2015
*
Moon, We Look to You.
Moon, you have a shade of blue tonight –
Is it something that you saw or heard?
Only yesterday, your tone was proud and bright,
Yellow silver, full, and so assured.
Moon, despite the clarity of sky,
Metaphors of cloud that fluff with grey
Drift across your rounded face to spy;
Feeding back, there's awfully much to say.
Moon, you have a role to play up there –
We below must bear the earthly pain.
Duty bound, we shoulder sorrows fair –
You are free from our grotesque disdain.
Moon, we depend on you to shine,
When the sun retires down below.
Add to that your grandest role divine:
Tidal Lord, to keep the seas in tow!
Moon, I hope you take to heart our plea –
Needless is the reason for your blue.
Beaming, you should give the night its glee:
We're despairing – so we look to you.
Is it something that you saw or heard?
Only yesterday, your tone was proud and bright,
Yellow silver, full, and so assured.
Moon, despite the clarity of sky,
Metaphors of cloud that fluff with grey
Drift across your rounded face to spy;
Feeding back, there's awfully much to say.
Moon, you have a role to play up there –
We below must bear the earthly pain.
Duty bound, we shoulder sorrows fair –
You are free from our grotesque disdain.
Moon, we depend on you to shine,
When the sun retires down below.
Add to that your grandest role divine:
Tidal Lord, to keep the seas in tow!
Moon, I hope you take to heart our plea –
Needless is the reason for your blue.
Beaming, you should give the night its glee:
We're despairing – so we look to you.
MARK R.SLAUGHTER
DỊCH THOÁT:
NGẮM TRĂNG
Đêm nay trăng chuyển đổi màu xanh,
Có chút gì đây thấy chẳng lành.
Chỉ mới đêm qua trăng rực rỡ,
Vì đâu nay sáng quá mong manh.
Bầu trời sáng đẹp tựa pha lê,
Bởi cớ sao trăng thấy não nề.
Vầng mây đen bạc sao dong ruỗi,
Vội khuất che em dáng tái tê.
Nàng trăng ơi! Hởi bớ nàng trăng,
Trên tận trời cao có chị Hằng.
Những nổi đớn đau nàng đã rõ,
Nơi trần đang chịu khuất mây giăng.
Thảm cảnh trần ai khó tỏ bày,
Trên cao nàng tự toại không hay.
Xin đem ban xuống nguồn tươi sáng.
Lúc ánh dương kia lụn tắt ngày.
Hãy phát ban ra ánh diệu huyền,
Cho trần gian hưởng chút bình yên.
Cho trùng dương lặng thêm tin tưởng,
Biển lặng yên vui khắp mọi miền.
Hãy chứng cho tôi tiếng nguyện cầu,
Nơi lòng tin tưởng thật thâm sâu.
Cầu xin ánh sáng xua đêm tối,
Rọi xuống trần gian ánh nhiệm mầu.
Hồ Nguyễn.
Nhận xét
Đăng nhận xét